Aarhus University Seal

Ny udgave af Lutherbibelen udsolgt

Ét af de mange projekter, der forgår i anledning af det kommende Reformationsjubilæum, er udgivelsen af en ny version af Lutherbiblen i Tyskland. Den udkom i oktober – og med uventet succes.

Jubilæumsudgaven af Luthers bibeloversættelse (Foto: Deutsche Bibel Gesellschaft).

Lutherbiblen i ny udgave
Luthers oprindelige bibeloversættelse har været slidstærk. Med løbende revisioner har den været i brug i snart 500 år. Den seneste reviderede version er fra 1984, men for fem år siden begyndte næsten 70 teologer kritisk at gennemgå 1984-udgaven af Lutherbiblen. Deres mål var en større nøjagtighed med henblik på de hebraiske og græske originaltekster og samtidigt ville de vende tilbage til Luthers eget sprog. I den proces blev 44% af bibelversene forandret. Ofte var der tale om ”tilbageredigeringer”, hvor man gik tilbage til Luthers originale ordvalg og sætningsopbygning. Enkelte gange var det nødvendigt at rette reformatoren selv. 

Resultatet
Resultatet er en bibeltekst, der er let forståelig og som forbinder læseren, ikke kun med den bibelske verden, men også med Luthers. Desuden indeholder Jubilæumsudgaven tekster om Luther selv, historien om hans bibeloversættelse, fra 1546 til 2017 og – for første gang siden begyndelsen af det 17. århundrede – Luthers bibelforord til de to testamenter og til enkelte skrifter. Luthers forord er noget særligt: Fordi Luther var meget optaget af at forklare hans bibelfortolkning til lægfolk, så finder vi i bibelforordene, især i fortalen til Romerbrevet, en god og forståelig fremstilling af de afgørende dele af hans teologi. 

Forlaget forregner sig
Før jubilæumsbiblen kom på markedet, regnede forlaget med at salget ville blive forholdsvis lavt. Alligevel trykte 260.000 eksemplarer, hvilket er 65 gange mere end en gennemsnitlig roman. I lyset af prognosen og antallet af eksemplarer forventede boghandlerne ikke just en sællert. Men prognosen viste sig at være helt forkert. Jubilæumsudgaven af Lutherbiblen var udsolgt efter kun få uger i butikkerne.

Lutherbibel – original og revisioner
På Luthers tid fandtes der allerede forskellige tysk-sproglige bibler, men de blev ikke brugt ret meget. Oversættelserne var meget direkte og bogstavelige og derfor svære at forstå. Der var derfor efterspørgsel efter en ny og bedre version. Det arbejde var Luther mere end villig til at kaste sig over, da han sad ufrivilligt fanget på Wartburg i 1522. Det tog nogle måneder at oversætte Ny Testamente. Det krævede også lidt hjælp fra hans venner at få teksten til at passe, men i september 1522 var trykket afsluttet. Over tolv år senere, i oktober 1534, var en samlet oversættelse af hele Biblen på markedet. 

Lutherbibelens succes
Lutherbibelens store succes skyldes Luthers tilgang: han var mere fokuseret på meningen i originalteksten end på de enkelte ord. Hans mål var, at ”moderen i køkkenet, barnet på gaden og manden på torvet kan forstå det”. Derfor var han meget opmærksom på at bruge så mange af deres udtryk som muligt, uden at ændre meningen af teksten. Den angrebsvinkel gav ham en vis frihed i forhold til originalteksten og samtidigt også mulighed at udtrykke sin egen tekst- og teologiforståelse.

De mange revisioner
I lang tid blev Lutherbibel genoptrykt og de enkelte forlag ændrede løbende teksten for at modernisere den. I slutningen af det 19. århundrede var udgaverne så forskellige fra hinanden at det blev nødvendigt at finde tilbage til en ensartet, revideret tekst. Den første revision er fra 1892, den næste fra 1912. En tredje revision fra 1975 rettede mange af de fejl Luther havde lavet, men moderniserede også sprog og sætningsopbygning så radikalt, at udgaven blev meget upopulær. Revisionen fra 1984 gik delvis tilbage til Luthers.

Forlaget trykker nu flere Bibler
Efter den store succes med jubilæumsbiblen er forlaget ved at trykke yderligere 260.000 eksemplarer, der skal ud til julehandlen. Hvis tyskkompetente danskere leder efter en gave, der passer til højtiden, kan jubilæumsudgaven af Lutherbiblen varmt anbefales.